==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྷ་བ་བྷ་དྲ།
དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
བྷ་བ་བྷ་དྲ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཏུཿཔཱི་ཋ་སཱ་དྷཱ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ངང་ལས་དཔེ་མཚན་ལྡན།།
༄། །དེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ་བཏུད་དེ། །བཅུ་དང་གསུམ་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས། །རྒྱུད་ན་མི་གསལ་བསྡུས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། རིག་པ་ངེས་པ་དེས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཕྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི། །གནས་དག་ཏུ་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །བླ་རེ་དག་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་དབྱངས་ནས་སུ། །བ་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཡེར་ཀ་དྲ་བས་མཛེས་པར་བྱ། །གནས་བཅུ་དག་ནི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །མཉམ་མེད་སེམས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ནི། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ལུས་ལ་སྟེའུ་འཇོག་ཙནྡན་བྱུག །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །བཟོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་དང་ལྡན་པས་དགྲམ་པར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་བདུག་པ་ཡིས། རང་བཞིན་དག་པས་བདུག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་མར་མེའི་སྣང་བ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་མུན་པ་རྣམས། །མར་མེ་འདི་ཡིས་བཅོམ་ནས་སུ། །ཅི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྣང་བར་བྱ། །མཆོད་པ་དགྲམ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་ཕར་བསྟན་ཏེ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་ནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཚོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །ར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་ཆེན་མོར་རེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །མཐེ་བོང་འོག་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྣང་བྱས་ལ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །བླ་མའི་ཞབས་ལྷམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འོད་ཟེར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་ལག་ན་སྤོས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
吉祥四座法的修法，巴瓦巴札。
吉祥四座法的修法。
巴瓦巴札。
༄。 །印度语：Śrīcatuḥpīṭhasādhanopika。藏语：吉祥四座法的修法。向大悲圣观自在顶礼。具有真实与非真实状态的范例。
༄。 །因此，为了利益众生而致敬。为了显现十和三，在续部中不明显的，将简略地书写。因此，暂时获得上师宝瓶和秘密灌顶，并且确定智慧者，为了获得殊胜和共同的成就而进入。在令人愉悦的处所，依止于清净之地。悬挂幡幢，展开各种衣物。竖立旗帜和胜幢。用铃铛网装饰。在所有十个方位，同样制作香气坛城。用无与伦比之心的香气，涂抹成四方形。身体涂抹檀香。心平等安住。瑜伽士以忍耐之花，努力地散布。以修持平等性的熏香，以自性清净进行熏香。智慧明灯的光芒，三界的黑暗，用此明灯摧毁后，如所愿般显现。布置供品后，坐在舒适的坐垫上。嗡 班匝 札卡拉 吽 啪 (Om Vajra Prakara Hum Phet，金刚 栅栏 吽 啪)。左手掌向外，右手握拳背靠背，围绕有权势的眷属。这是栅栏的咒语和手印。双手伸展，相互大大地接触。嗡 准 梭哈 (Om Jum Svaha，嗡 准 梭哈)。这是网的咒语和手印。左手握拳，拇指向下伸展。嗡 准 梭哈 (Om Brum Svaha，嗡 准 梭哈)。这是橛的咒语和手印。清净和利益应从续部中了解。在自己心间的月亮中央，从种子字 吽 (Hūṃ，हूँ，吽，种子字) 的光芒中，观想上师佛陀，念诵此偈颂。我名为[某某]，顶礼上师的足莲。也顶礼空行母们。皈依诸佛。从那光芒中生出的，手持香等的女神

【英语翻译】
The Sadhana of the Glorious Four Seats, Bhava Bhadra.
The Sadhana of the Glorious Four Seats.
Bhava Bhadra.
༄. In Indian language: Śrīcatuḥpīṭhasādhanopika. In Tibetan: The Sadhana of the Glorious Four Seats. Homage to the Great Compassionate Noble Avalokiteśvara. Possessing examples of real and unreal states.
༄. Therefore, I pay homage to those who work for the benefit of beings. In order to manifest the ten and three, which are not clear in the tantras, I will write them down concisely. Therefore, one who has received the empowerment of the master vase and secret, and who has certainty of knowledge, should enter in order to attain the supreme and common siddhis. In a pleasing place, rely on a clean place. Hang banners, spread out various clothes. Erect flags and victory banners. Adorn with a net of bells. In all ten directions, make a mandala of incense in the same way. With the incense of incomparable mind, smear it in a square shape. Apply sandalwood paste to the body. The mind remains in equanimity. The yogi, with flowers of patience, should diligently scatter them. With the incense of meditating on equality, purify with intrinsic purity. The light of the lamp of wisdom, the darkness of the three realms, having destroyed it with this lamp, manifest as desired. Having arranged the offerings, sit on a comfortable cushion. Om Vajra Prakara Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Om Vajra Prakara Hum Phet，金刚 栅栏 吽 啪). With the left hand palm facing outwards, and the right hand clenched into a fist with the back touching, circumambulate the powerful retinue. This is the mantra and mudra of the fence. Stretch out both hands and touch each other greatly. Om Jum Svaha (ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，Om Jum Svaha，嗡 准 梭哈). This is the mantra and mudra of the net. Clench the left hand into a fist and extend the thumb downwards. Om Brum Svaha (ཨོཾ་བྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，Om Brum Svaha，嗡 准 梭哈). This is the mantra and mudra of the stake. Purification and benefits should be known from the tantras. In the center of the moon in one's own heart, from the rays of the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ།，Hūṃ，हूँ，吽，seed syllable), visualize the lama Buddha, and recite this verse. I, named [so and so], pay homage to the lotus feet of the lama. I also bow to the dakinis. I take refuge in the Buddhas. From that light, the goddess holding incense and so on arises.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་པར་
༄། །བསམ། །སྡིག་པ་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ། །རྗེས་ཡི་རང་བ་སོ་སོར་བཤགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་མ་ལུས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །ཀུན་ནས་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཚལ། །མྱང་ན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་འདི་ནས་ནི་སངས་མ་རྒྱས། །བར་དུ་ལམ་ནི་བསྟེན་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་སྡོམ་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བཟུང༌།། བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བདག་གིས་གཟུང༌། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྩལ་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་གྱི་རིགས་མཆོག་མཐོན་པོ་ལ། །མཆོད་པ་ཅི་ནུས་པ་གྱི་བ་དང༌། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་པ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་
༄། །པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཿསབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མཉམ་ཉིད་སྟོང་པར་བསམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བལྟས་ནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །དམར་པོ་རྡུལ་གྱིས་རྒྱས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་

【汉语翻译】
以阻碍作供养而
思。
罪业已作及将作，
随喜之后一一忏悔。
佛陀菩萨及，
声闻缘觉无余者，
世间善之根本，
一切我皆随喜。
祈请转法轮，
祈请不入涅槃而住世，
从今乃至未成佛，
之间修持此道。
我之身体亦布施，
我名名为此某某，
从今乃至尽未来，
直至菩提心要间。
如是三世诸怙主，
真实证悟菩提者，
如是无上菩提心，
殊胜我亦令生起。
佛陀瑜伽生律仪，
佛法僧伽众，
无上三宝尊，
从今起至诚皈依。
学处之律仪，
善法之摄持，
有情义利之三律仪，
我当各自稳固受持。
金刚部殊胜大者，
金刚铃之手印亦，
如实受持当行之，
师长等亦我当受持。
宝生部殊胜瑜伽士，
于合意之誓言，
每日六时中，
赐予四种布施。
从大菩提生起之，
莲花部殊胜清净者，
外与内之三乘，
殊胜正法当受持。
事业部殊胜高尚者，
尽己所能作供养，
具足一切之律仪，
无上菩提心，
殊胜彼亦当生起，
为利一切有情故，
一切律仪当受持。
未度者令度脱，
未解脱者我令解脱，
未得安息者令得安息，
令诸有情安立于涅槃。
慈悲喜乐及，
四种舍心当修持，
之后以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之火焰，
将器情一切空
思。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཿསབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
于平等空性中思惟后，
观视于彼之中央，
于彼不作意于相，
如灯火般寂静，
如红色微尘般广大，
如日轮般

【英语翻译】
Thinking of making offerings with obstacles.
I confess separately after rejoicing in the sins I have committed and will commit.
Buddhas, Bodhisattvas, and,
All the Shravakas and Pratyekabuddhas,
And the roots of virtue in the world,
I rejoice in all of them.
I pray that the wheel of Dharma be turned.
I pray that you do not pass into Nirvana but remain.
From this time until I attain Buddhahood,
I will practice the path in between.
I will also give away my body.
My name is so-and-so.
From this time until the end of time,
Until the essence of Bodhi.
Just as the protectors of the three times,
Truly realized enlightenment,
Likewise, the supreme Bodhicitta,
May I also generate the sacred.
Buddha Yoga born vows,
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The supreme Three Jewels,
From today onwards, I take refuge with utmost sincerity.
The discipline of the precepts,
The collection of virtuous Dharmas,
The three precepts for the benefit of sentient beings,
I will firmly uphold each one separately.
In the great and supreme Vajra family,
The mudra of the Vajra bell also,
Should be held and practiced as it is,
I will also hold the teachers and others.
With the supreme yogi of the Ratna family,
In the vows that are pleasing to the mind,
Six times each day,
I will bestow the four kinds of generosity.
From the great Bodhi that arises,
In the supreme pure Lotus family,
The three vehicles of outer and inner,
The supreme Dharma should be upheld.
In the supreme and noble Karma family,
Making offerings to the best of one's ability, and,
Being endowed with all vows,
The supreme Bodhicitta,
May that sacred one also arise,
For the sake of all sentient beings,
All vows should be upheld.
May those who have not been liberated be liberated,
May I liberate those who have not been liberated,
May those who have not found peace find peace,
May all beings be placed in Nirvana.
Loving-kindness, compassion, joy, and,
The four equanimities should be contemplated,
Then, with the flames of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum),
Meditate on emptying all vessels and contents.
om̐ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཿསབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Chinese literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I am.)
After contemplating emptiness in equality,
Looking at the center of it,
Do not focus on the characteristics there,
It is as peaceful as the light of a lamp,
It is as vast as red dust,
Like the disc of the sun.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ།། ཆགས་པ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐར་ནི་དུ་བ་ནག་མཐོང་ན། །མངོན་སྤྱོད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རླུང་གི་མདོག་ལྟར་འཁྲུག་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མོད་ལ་བསྒྲག་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དཀར་མཐོང་ན། །རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡང་དག་གནས། དེ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་པ་ནི། །ཡུཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ཀྵུཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་སུཾ་ལས་ཆུ་རང་བཞིན། །ཧཱུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང༌། །རི་རབ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་པ་སྟེ། །གསེར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །རིན་ཆེན་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །གཡེར་ཀའི་དྲ་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་སོགས་པས་བརྒྱན། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སེང་གེའི་གདན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པར། །འབྱུང་པོ་གླང་པོ་མེ་མཚམས་སུ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་གང་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་མ་ཧེའི་གདན། །སྦྲུལ་གྱི་གདན་ནི་རླུང་མཚམས་སུ། །སྒོ་བཞིར་ཡི་དགས་གདན་དགོད་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །བཞད་དང་ཁྲོ་དང་སྒེག་པ་ཡིས། །ཞལ་གསུམ་པོ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཧ་ཧར་བཞད་ཅིང་འཇིགས་པ་སྟེ། །ན་བཟའ་དམར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང༌། །གཉིས་པ་ན་ནི་དགྲ་སྟ་ཉིད། །གསུམ་པ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གཉིས་པ་ན་
༄། །ནི་སྣོད་ཉིད་དེ། །གསུམ་པ་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་འཕྱར། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་རུ། །དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་བྱ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བདག་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་ཀླུབས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་

【汉语翻译】
显现。
贪著等将会成就。
最终如果见到黑烟，
就会广为人知地显现出来。
像风的颜色一样动荡，
在那一瞬间就会宣告。
像白色月亮的光芒一样，
如果一切都见到白色，
就要知道瑜伽将会成就。
有智慧者行走的真实处，
在那之中所思为：
从YUM（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，字面意思：风）中生起风之坛城，
从SHUM（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：शुं，梵文罗马拟音：śuṃ，字面意思：火）中观想火之坛城，
其上从SUM（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：水）中生起水之自性，
从HUM（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，字面意思：种子字）中观想黄金的地面和
须弥大山。
其上从HUM（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，字面意思：种子字）中观想宫殿，
观想楼房重叠，
从黄金中生出的殊胜城市，
用七宝来装饰，
铃铛的网的连缀和
网、半网等来庄严。
中央和四方有狮子的座垫，
用太阳的坛城来装饰。
方位神是象，在火的方位，
装满珍宝的宝瓶。
在无有真实的方位是水牛的座垫，
蛇的座垫在风的方位，
四门安放食肉鬼的座垫。
中央的太阳座垫之上，
从自己的气息中生出的，
从HUM（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，字面意思：种子字）中生出五股金刚杵。
嗡 班杂 效达 萨瓦 达玛 班杂 效达 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，字面意思：嗡，金刚，清净，一切法，金刚，清净，我。）
从中生出智慧空行母，
具有勇士的跏趺坐，
用散发来遮蔽，
用五佛来装饰。
颜色是蓝色，非常凶猛，
用蛇的装饰来完全覆盖，
用微笑、愤怒和妩媚，
三面都是三眼。
哈哈大笑，令人恐惧，
用红色的衣服非常美丽，
卡杖向上竖立，
第二只手里拿着敌斧，
第三只手里拿着金刚杵。
左手摇动铃铛发出声音，
第二只手
༄། །是器皿本身，
第三只手同样挥舞宝剑，
在各种光芒燃烧中，
在中央观想空行母。
嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效达 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切法，瑜伽，清净，我。）
在智慧的东方，
从自己的水中生出的，
从SUM（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：水）中观想金刚空行母，
颜色是白色，非常美丽，
用散发来完全覆盖，
双手是勇士的跏趺坐，
用一切装饰来完全庄严，
手里拿着卡杖和瑜伽器皿，
穿着非常美丽的衣服，
各种光芒燃烧

【英语翻译】
Appearance.
Attachment and so on will be accomplished.
In the end, if black smoke is seen,
It will be widely known to manifest.
Like the color of the wind, it is turbulent,
In that instant, it will be proclaimed.
Like the rays of the white moon,
If everything is seen as white,
Know that yoga will be accomplished.
The true place where the wise go,
In that, the thought is:
From YUM (Tibetan: ཡུཾ།, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, literal meaning: wind) arises the mandala of wind,
From SHUM (Tibetan: ཀྵུཾ།, Sanskrit Devanagari: शुं, Sanskrit Romanization: śuṃ, literal meaning: fire) contemplate the mandala of fire,
Above that, from SUM (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: water) arises the nature of water,
From HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, literal meaning: seed syllable) contemplate the golden ground and
The great Mount Meru.
Above that, from HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, literal meaning: seed syllable) contemplate the palace,
Contemplate the stacked houses,
The supreme city born from gold,
Adorned with the seven precious jewels,
The string of nets of bells and
Adorned with nets, half-nets, and so on.
In the center and the four directions are lion thrones,
Adorned with the mandala of the sun.
The directional deities are elephants, in the fire direction,
A vase filled with precious jewels.
In the direction without truth is a buffalo throne,
A snake throne is in the wind direction,
Place the seats of flesh-eating demons at the four doors.
Above the sun seat in the center,
Born from one's own breath,
From HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, literal meaning: seed syllable) arises the five-pointed vajra.
Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ, literal meaning: Om, Vajra, Pure, All Dharmas, Vajra, Pure, I.)
From that, generate the wisdom dakini,
With the posture of a hero's cross-legged position,
Covered with loose hair,
Adorned with the five Buddhas.
The color is blue, very fierce,
Completely covered with snake ornaments,
With a smile, anger, and coquetry,
The three faces all have three eyes.
Laughing ha ha, terrifying,
Very beautiful with red clothes,
A khatvanga raised upwards,
The second hand holds an enemy axe,
The third hand holds a vajra.
The left hand rings a bell, making a sound,
The second hand
༄། །is the vessel itself,
The third hand similarly brandishes a sword,
In the midst of various blazing rays,
In the center, contemplate the dakini.
Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ, literal meaning: Om, Yoga, Pure, All Dharmas, Yoga, Pure, I.)
In the eastern direction of wisdom,
Born from one's own water,
From SUM (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: water) contemplate the Vajra Dakini,
The color is white, very beautiful,
Completely covered with loose hair,
The two hands are in the hero's cross-legged position,
Completely adorned with all ornaments,
In her hand she holds a khatvanga and a yoga vessel,
Wearing very beautiful clothes,
Various rays blazing

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་བྱང་གི་ཤར། །བདག་གི་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཀྵུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་མོར་བསྐྱེད། །ཁ་དོག་སེར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་མཛེས་པ་མན་བས། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཆར། །བདག་གི་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡུཾ་ལས་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་མ། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀུན་དུ་འོད། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་བསྣམས་ཤིང༌། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། །ལུས་ཀུན་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ལྷ་ཡི་ཆར། །ས་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཧཱུཾ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་བསྣམས་ཤིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྟེ། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཧ་ཧར་དགོད་པས་འཇིགས་པར་མཛད། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་གྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆང༌། །སེང་གེའི་གདོང་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་སེར་བ་སྟེ། །གླང་པོ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་
༄། །འབར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་བསྟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སྔོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ལྷ་མོ་ཅེ་སྤྱང་མོ། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་འཇིགས་པར་མཛད། །མ་ཧེ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །མདོག་ནི་དམར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་མཛེས་པ་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་རྣམ་པར་ཀླུབས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ལྷ་མོ་འུག་པ་མོ། །ཁ་དོག་སེར་ཞིང་དམར་བ་སྟེ། །ཀླུ་ཡི་སྟན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །རྒྱན་ཡང་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས།

【汉语翻译】
བའོ། །智慧之北之东，从我之火所生起，从ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：迅猛）生起的猛女，颜色黄色极其美丽，以勇士之跏趺坐姿安住，以散发为庄严，以蛇之饰品而遍覆，身上穿着美丽的衣服，双手持卡杖嘎和瑜伽器皿。智慧之西之雨，从我之风所生起，从ཡུཾ་（藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：结合）生起之空行僵尸母，双手勇士跏趺坐，颜色红色处处光明，持卡杖嘎和瑜伽器皿，以散发为美丽，全身以蛇之饰品庄严，穿着极其美丽的衣服，观想光芒万丈。智慧之天之雨，从地之智慧所生起，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）生起之空行母暴怒母，以勇士之跏趺坐姿安住，颜色蓝色极其美丽，持卡杖嘎和瑜伽器皿，以各种饰品遍覆，以散发而极其美丽，发出哈哈大笑令人恐惧，光芒万丈。具德之方的酒，应当观想为狮面，颜色红色且黄色，安住在象之座上，手持金刚、铁钩和期克印，穿着极其美丽的衣服，光芒万丈
༄། །以燃烧之身观想。名为火界母，安住在七宝之座上，双手颜色白色且蓝色，穿着极其美丽的衣服，手中以铁钩为庄严，左手期克印和绢索，光芒万丈，观想燃烧之身。真离女神豺狼母，发出哈哈大笑令人恐惧，安住在水牛之座上，颜色红色且蓝色，身上穿着美丽的衣服，双手铁钩和绢索，以及期克印极其美丽，以蛇为庄严且遍覆，光芒万丈，观想燃烧之身。风界女神猫头鹰母，颜色黄色且红色，真实安住在龙之座上，饰品也同样安放，双手勇士跏趺坐，持期克印、铁钩和绢索。

【英语翻译】
Bao. The wisdom of the north and east, arising from my fire, the fierce woman arising from ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, literal Chinese meaning: swift and fierce), her color is yellow and extremely beautiful, abiding in the posture of a hero's lotus position, adorned with loose hair, covered with snake ornaments, wearing beautiful clothes on her body, her two hands holding a khatvanga and a yoga vessel. The wisdom of the west and rain, arising from my wind, the dakini corpse mother arising from ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, literal Chinese meaning: union), her two hands in a hero's lotus position, her color red and everywhere radiant, holding a khatvanga and a yoga vessel, beautiful with loose hair, her whole body adorned with snake ornaments, wearing extremely beautiful clothes, contemplate her blazing with various rays of light. The wisdom of the sky and rain, arising from the wisdom of the earth, contemplate the dakini fierce mother arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: hum), abiding in the posture of a hero's lotus position, her color blue and extremely beautiful, holding a khatvanga and a yoga vessel, covered with all kinds of ornaments, extremely beautiful with loose hair, making a terrifying haha laugh, blazing with various rays of light. The wine of the glorious direction, one should contemplate as a lion face, its color red and yellow, sitting on an elephant seat, holding a vajra, hook, and threatening mudra, wearing extremely beautiful clothes, rays of light everywhere
༄། །Contemplate the body blazing. The fire boundary is called Stabamo, sitting on a seat of seven jewels, her two hands white and blue in color, wearing extremely beautiful clothes, her hands adorned with hooks, her left hand with a threatening mudra and a lasso, blazing with various rays of light, contemplate the body blazing. The goddess of truthlessness, the jackal mother, making a terrifying haha laugh, sitting on a buffalo seat, her color red and blue, wearing beautiful clothes on her body, her two hands with hooks and lassos, and the threatening mudra extremely beautiful, adorned with snakes and covered all over, blazing with various rays of light, contemplate the body blazing. The wind boundary goddess, the owl mother, her color yellow and red, truly sitting on a dragon seat, the ornaments also placed in the same way, her two hands in a hero's lotus position, holding a threatening mudra, hook, and lasso.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །འབར་བའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཕྱི་རོལ་དག་ནི་རྣམ་བཞི་ལ། །ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཕུཾ་ལས་སྐྱེས། །ཕྱག་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འབར། །ལག་གཉིས་ཁ་རུ་བཅུག་ནས་ནི། །ཧ་ཧར་བཞད་བས་ཤིན་ཏུ་འབར། །བྱང་དུ་འབར་མ་ཕེཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲག །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་མར་ལྟ་བུར་འབར། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་འཚིགས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཕྲོཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཁ་དོག་དམར་མོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །ལག་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནི་འཐུང་བར་མཛད། །མེ་ལྟར་འབར་
༄། །ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསལ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་འཕྲོག་བྱེད་ཕྲིཾ་ལས་བྱུང༌། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཀུན་དུ་འོད། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ན་བཟས་བརྒྱན། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པ་སྟེ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཐོགས། །སེམས་ཅན་སེམས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །འོད་ཟེར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གྲགས། །ཀུན་རིག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། །དེ་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། །མགོ་བོར་ནི་ཀྵུཾ་ངོ༌། །མིག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྣ་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུཾ་ངོ༌། །ཁར་སུཾ་མོ། །མགྲིན་པར་སྨྲཾ་ངོ༌། །ནམ་ཚོང་དུ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་བས་ལྷ་མོ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །བདག་གི་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དེ་དག་གི་ནི་གཟུགས་མདུན་དུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །དབུ་མ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྤྲད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས་ནི། །དབུ་མ་དང་ནི་མཐེ་བོང་སྤྲད། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
以光芒万丈的身躯观想。
中央的八位空行母，
外面的四位，
东方空行母由（藏文：ཕུཾ།，梵文天城体：phum，梵文罗马拟音：phum，汉语字面意思：蓬）字所生。
双手白色，
安住于食肉鬼的座垫上，
以蛇的装饰缠绕，
非常凶猛且头发散乱，
各种光芒真实炽燃，
双手放入嘴里，
哈哈大笑非常炽燃。
北方炽燃母由（藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：phem，汉语字面意思：呸）字所生，
颜色黄色非常凶猛，
头顶上方双手合掌，
如火焰般燃烧，
凶猛的形象令人恐惧，
以非常美丽的衣服装饰，
安住于食肉鬼的座垫上，
观想如火焰般燃烧的光芒。
西方怖畏母由（藏文：ཕྲོཾ།，梵文天城体：phroṃ，梵文罗马拟音：phrom，汉语字面意思：仲）字所生，
颜色红色令人恐惧，
安住于食肉鬼的座垫上，
以非常美丽的衣服装饰，
双手合掌成捧状，
饮用鲜血之流，
如火焰般燃烧，
非常明亮，
观想怖畏凶猛母。
南方夺命母由（藏文：ཕྲིཾ།，梵文天城体：phriṃ，梵文罗马拟音：phrim，汉语字面意思：赤令）字所生，
颜色蓝色处处发光，
安住于食肉鬼的座垫上，
以散乱的头发装饰，
以非常炽燃的衣服装饰，
以蛇的装饰缠绕，
手持期克印和木橛，
使有情众生心智昏昧，
光芒如火焰般燃烧且响亮，
以普贤行观想一切。
之后以第三个旗帜手印进行守护，
头顶为（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：śuṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：咻），
眼睛为（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），
鼻子和双耳为（藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：勇），
嘴巴为（藏文：སུཾ་མོ།，梵文天城体：suṃ mo，梵文罗马拟音：sum mo，汉语字面意思：桑摩），
喉咙为（藏文：སྨྲཾ་，梵文天城体：smraṃ，梵文罗马拟音：smram，汉语字面意思：斯木让），
双肩为（藏文：ཧྨྲྱུཾ་，梵文天城体：hmryuṃ，梵文罗马拟音：hmryum，汉语字面意思：合木勇），
心间为（藏文：ཡྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ymryuṃ，梵文罗马拟音：ymryum，汉语字面意思：雅木勇），
肚脐为（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ṣhmryuṃ，梵文罗马拟音：shhmryum，汉语字面意思：啥木勇）。
之后从自己的种子字中放射出光芒，
祈请诸佛，出现众多天女，
观想以头饰和宝瓶等进行灌顶。
以我呼吸的光芒，
迎请空行母们，
在她们的形象前，
展示誓言。
双手握拳，
伸出两个中指，
指尖互相接触，
展示智慧天女。
双手互相合掌，
中指和拇指相触，
稍微摇动一下，
东方金刚。

【英语翻译】
Meditate on the body that blazes with various rays of light.
The eight Dakinis in the center,
The four outside,
In the east, the Dakini is born from (Tibetan: ཕུཾ།, Sanskrit Devanagari: phum, Sanskrit Romanization: phum, Chinese literal meaning: Peng).
Her two hands are white,
She sits on a seat of ghouls,
Adorned with snakes,
Very fierce and with disheveled hair,
Various rays of light blaze brightly,
Putting her two hands in her mouth,
Laughing "Haha" and blazing intensely.
In the north, the blazing mother is born from (Tibetan: ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: pheṃ, Sanskrit Romanization: phem, Chinese literal meaning: Pei),
Her color is yellow and she is very fierce,
Above her head, her two hands are joined in prayer,
Blazing like a flame,
A fierce and terrifying form,
Adorned with very beautiful garments,
She sits on a seat of ghouls,
Meditate on the light blazing like fire.
In the west, the terrifying one is born from (Tibetan: ཕྲོཾ།, Sanskrit Devanagari: phroṃ, Sanskrit Romanization: phrom, Chinese literal meaning: Zhong),
Her color is red and she is terrifying,
She sits on a seat of ghouls,
Adorned with very beautiful garments,
Her two hands are joined in a cupped gesture,
And she drinks the stream of blood,
Blazing like fire,
Very clear,
Meditate on the terrifying and fierce mother.
In the south, the seizing one is born from (Tibetan: ཕྲིཾ།, Sanskrit Devanagari: phriṃ, Sanskrit Romanization: phrim, Chinese literal meaning: Chi Ling),
Her color is blue and she shines everywhere,
She sits on a seat of ghouls,
Adorned with disheveled hair,
Adorned with very blazing garments,
Adorned with snakes,
Holding a threatening gesture and a wooden peg,
She bewilders the minds of sentient beings,
Her light blazes like fire and is loud,
Meditate on everything with Samantabhadra's practice.
Then, protect with the third banner mudra,
On the head is (Tibetan: ཀྵུཾ་, Sanskrit Devanagari: śuṃ, Sanskrit Romanization: shum, Chinese literal meaning: Xiu),
In the eyes is (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hong),
On the nose and two ears is (Tibetan: ཡུཾ་, Sanskrit Devanagari: yuṃ, Sanskrit Romanization: yum, Chinese literal meaning: Yong),
In the mouth is (Tibetan: སུཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari: suṃ mo, Sanskrit Romanization: sum mo, Chinese literal meaning: Sang Mo),
In the throat is (Tibetan: སྨྲཾ་, Sanskrit Devanagari: smraṃ, Sanskrit Romanization: smram, Chinese literal meaning: Si Mu Rang),
On the shoulders is (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hmryuṃ, Sanskrit Romanization: hmryum, Chinese literal meaning: He Mu Yong),
In the heart is (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ymryuṃ, Sanskrit Romanization: ymryum, Chinese literal meaning: Ya Mu Yong),
In the navel is (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ṣhmryuṃ, Sanskrit Romanization: shhmryum, Chinese literal meaning: Sha Mu Yong).
Then, from the seed syllable of oneself, rays of light emanate,
Invoking the Buddhas, many goddesses appear,
Visualize empowerment with head ornaments and vases, etc.
With the rays of light of my breath,
Invite the Dakinis,
In front of their forms,
Show the vows.
Clench both fists,
Extend the two middle fingers,
Touching the tips to each other,
Show the wisdom goddess.
Join the two hands together,
Touch the middle fingers and thumbs,
Move it slightly,
The vajra of the east.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བསྟན། །ཁུ་ཚུར་མཉམ་པར་བཅིངས་ནས་སུ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བྱས་ལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །རྒྱ་འདི་དྲག་མོ་ལ་བསྟན་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས་སུ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་རོ་ལངས་མའི། །ཕྱག་རྒྱ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ནས་སུ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་ནས་སུ། །རྩེ་མོ་སྤྲད་དེ་གནས་པ་ནི། །མཚམས་བཞི་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་ནས། །ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་གཡོན་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་ནས། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་གཞག་
༄། །པར་བྱ། །བྱང་དུ་གནས་པའི་འབར་མ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་འཇིབ་བྱེད་མའི། །ཕྱག་རྒྱ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་སུ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་གནས། །བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་བརྐྱང་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་དུས་སུ་ཨོཾ་དང་ནི། །སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་སྤེལ་ཏེ་བཟླས། །དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག་ནས་སུ། །གཡས་པ་མཆན་ཁུང་གཞུག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟན། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་དང༌། །དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ནི། །དམ་ཚིག་སོ་སོར་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ད་ནི་མཆོད་པ་འབྱུང་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ལ་ལྷག་མ་བརྐྱང་སྟེ། ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དབུ་མ་བསྒྲེང་བ་དང༌། །ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བདུག་པའོ། །ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དཱི་པ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མར་མེའོ། །ལག་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། ཨོཾ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། གུང་མོའི་རྩར་མཐེ་བོང་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་པ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤ

【汉语翻译】
指示方位。双手结成拳，伸出两个拇指，从北方开始，展示这个手印给忿怒母。结成那个手印，伸出两个小指，与位于西方的罗刹女的手印相结合。结成那个手印，伸出两个中指，说是南方的手印，这是第四个手印。双手结成金刚拳，伸出两个忿怒指，指尖相触而立，这是四个角落的手印。双手合掌，与“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相结合，这是东方空行母的手印。左手合掌，放在头顶，向位于北方的燃母展示这个手印。合掌作礼，放入嘴里，念“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与位于西方的食肉女神的手印相结合。双手环绕，所有手指的指尖，放在秘密处，安住于南方的夺命母。生起时伸展，手印时念诵“嗡”字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和“梭哈”字（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间。对于誓言女神们，双手结成金刚拳，左手放在心间，右手放在腋下，这是展示给誓言勇识们的手印。咒语是“嗡吽梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡吽梭哈）。如此这般，对于智慧本尊和誓言本尊们，分别展示各自的誓言，思维无二无别。现在是供养的出现：忿怒指和拇指相合，其余伸展，念诵：嗡 布施巴 玛列 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpa māle hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 布施巴 玛列 吽 梭哈）。这是花朵的咒语和手印。从花朵的手印中竖起中指，念诵：嗡 度贝 效日 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 度贝 效日 吽 梭哈），这是焚香。从拳头中伸出拇指，念诵：嗡 班杂 迪那 迪巴 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དཱི་པ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa dīpa hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 迪那 迪巴 吽 梭哈），这是灯。伸出右手，念诵：嗡 根德 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandhe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 根德 吽 梭哈），这是香的咒语和手印。伸出双手，用拇指拨动中指的根部，念诵：嗡 咕噜 咕噜 玛哈 巴利 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་པ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru mahā pali hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕噜 玛哈 巴利 吽 梭哈），这是食子的咒语和手印。外面的二十种供养

【英语翻译】
Show the directions. Make fists with your hands together, extend the two thumbs, starting from the north, show this mudra to the fierce mother. Make that mudra, extend the two little fingers, and combine it with the mudra of the Rakshasi who resides in the west. Make that mudra, extend the two middle fingers, and say it is the mudra of the south, this is the fourth mudra. Make two vajra fists together, extend the two wrathful fingers, and place the tips touching each other, this is the mudra of the four corners. Put both hands together in a palm, and combine it with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), this is the mudra of the Dakini of the east. Put the left hand together in a palm, and place it on the crown of the head, show this mudra to the burning mother who resides in the north. Make a prostration with the palms together, put it in the mouth, and say the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and combine it with the mudra of the flesh-eating goddess who resides in the west. Circle both hands completely, and place the tips of all the fingers in the secret place, and abide in the life-snatching mother of the south. Extend during the generation stage, and during the mudra stage, recite between the syllable "Om" (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and the syllable "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha). For the oath goddesses, make two vajra fists together, place the left hand on the heart, and put the right hand in the armpit, this is the mudra shown to the oath heroes. The mantra is "Om Hum Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om Hum Svaha). In this way, for the wisdom deities and the oath deities, show their respective oaths separately, and think of them as non-dual. Now the offering arises: combine the wrathful finger and the thumb, and extend the rest, recite: Om Pushpa Male Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ puṣpa māle hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om Pushpa Male Hum Svaha). This is the mantra and mudra of the flower. From the mudra of the flower, raise the middle finger, and recite: Om Dhupe Shvari Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om Dhupe Shvari Hum Svaha), this is incense. Extend the thumb from the fist, and recite: Om Vajra Tikshna Dipa Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དཱི་པ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra tīkṣṇa dīpa hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om Vajra Tikshna Dipa Hum Svaha), this is the lamp. Extend the right hand, and recite: Om Gandhe Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ gandhe hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om Gandhe Hum Svaha), this is the mantra and mudra of scent. Extend both hands, and flick the thumb at the base of the middle finger, and recite: Om Kuru Kuru Maha Pali Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་པ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ kuru kuru mahā pali hūṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om Kuru Kuru Maha Pali Hum Svaha), this is the mantra and mudra of the torma. The twenty outer offerings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཆོད་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླང་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཡན་ལག་གསུམ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱོད་མི་ཝང་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བ་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་དུ་འབུད་པ་དང༌། །ཟངས་དུང་ཚུལ་དུ་འབུད་པ་དང༌། །དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྲོལ་བ་དང༌། །པ་ཊ་ཧ་ལྟར་བརྡུང་བ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་དང༌། །བསིལ་ཡབ་ཚུལ་དུ་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་
༄། །བ་དང༌། །བླ་རེའི་ཚུལ་དུ་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་དུ་འཕྱར་བ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགབ་པ་དང༌། །རྫ་རྔའི་ཚུལ་དུ་བརྡུང་བ་དང༌། །རྔ་ཟླུམ་ཚུལ་དུ་བརྡུང་བ་དང༌། །འཛུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞད་པ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་སྒེག་པ་དང༌། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པ་དང༌། །ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་དུ་འདུད་པ་སྟེ། །མདའ་འདྲེན་ནུ་མ་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཉི་ཤུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་སྤྲུལ་ནས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམ་ཐར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དྲིལ་བུ་འདིས་བླངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོཿཔྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་རམི་ཏཱ་ནཱ་ཐ་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ཝ་སནྟོཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་བརྒྱང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ་རང་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོས་བསྟོད་པ་ནི། །ལུས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གསོལ་བཏབ་པ། །ཀུན་འཁྱུད་ལ་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་ཅིང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བས་ཤིང་ཏུ་བརྒྱན། །སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཡི་གེའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་སྟོང་པར་རོལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་སྒྲོལ་དབུ་མས་མཁྱེན། །མི་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་ལྷག་མ་སེམས་པའོ། །གཉིས་སྤྱོད་ཀུན་འཁྱུད་ཆུ་ཡི་བྱ་བ་ཅན། །གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཐར་པ་བརྙེས་པའོ། །

【汉语翻译】
以……。
以智慧者供养。
唱诵名为“吽”之歌，
令所有瑜伽母欢喜。
双手结成金刚拳，
置于腰间，
以三处肢体，以“吽”（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文IAST: hūṃ，字面意思：吽）字摇动，如王者般竖立，
如吹笛般吹奏，
如吹铜号般吹奏，
如弹拨般弹奏，
如拍打帕塔哈鼓般拍打，
如舞蹈般舞动，
如摇拂凉扇般摇动，
如竖立胜幢般竖立，
如悬挂幡旗般悬挂，
如旗帜般飘扬，
如撑伞般遮盖，
如敲击陶鼓般敲击，
如敲击圆鼓般敲击，
如微笑般绽放，
如忿怒尊般忿怒，
如娇媚般娇媚，
以傲慢之姿嬉戏，
如顶礼般敬拜，
如拉弓、拥抱乳房。
共二十种。
八位瑜伽母以自身，
以一切事物供养。
化现自身为“吽”（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文IAST: hūṃ，字面意思：吽）字，
唱诵“吽”（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文IAST: hūṃ，字面意思：吽）字之歌。
于续部所出之中，
直至品尝甘露。
具足金刚之自性，
以此偈颂唱诵。
以美妙的金刚铃声，
救度众生解脱。
解脱即是法，
金刚甚深之精髓。
以具足彼性之铃声唱诵。
嗡 班杂 嘎那 吽 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文 देवनागरी： ॐ वज्रघण्टे हूँ हो，梵文IAST：oṃ vajraghaṇṭe hūṃ ho，字面意思：嗡，金刚铃，吽，霍。）
嗡 班杂 嘎那 吽 霍 扎ra 尼 达 桑 扎 ra 尼 达 萨瓦 布达 舍扎 扎 匝 勒 德。班扎 匝 ra 弥 达 纳 塔 梭 巴 威 纳 班扎 达 ra 赫 达 亚 阿 瓦 桑 托 尼 吽 吽 吽。霍 霍 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོཿཔྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་རམི་ཏཱ་ནཱ་ཐ་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ཝ་སནྟོཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ།，梵文 देवनागरी： ॐ वज्रघण्टे हूँ होः प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलते। प्रज्ञापारमिता नाथ स्वभावेंन वज्रधर ह्रृदय अवसन्तोष नि हूँ हूँ हूँ। हो हो हो।，梵文IAST：oṃ vajraghaṇṭe hūṃ hoḥ praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalate. prajñāpāramitā nātha svabhāvena vajradhara hṛdaya avasantosa ni hūṃ hūṃ hūṃ. ho ho ho.，字面意思：嗡，金刚铃，吽，霍。鸣响，完全鸣响，所有佛土皆震动。般若波罗蜜多，怙主，自性，金刚持，心，满足，吽，吽，吽。霍，霍，霍。）
嗡 阿 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文 देवनागरी： ॐ आ आ स्वाहा，梵文IAST：oṃ ā ā svāhā，字面意思：嗡，阿，阿，梭哈。）
于处所延长铃声，
摇动金刚，赞颂自生之天女：
为有情之义，祈请智慧，
以一切拥抱等，二者给予二者，
如幻之结合，极其庄严，
从有中解脱，向您顶礼。
金刚喜悦之威力，以慧眼观视，
文字之事物，嬉戏于自性空性中，
从有与非有中解脱，以中观了知，
不变之世尊，剩余之思。
二者之行，一切拥抱，具水之作用，
无二之法，证得解脱。

【英语翻译】
With...
Offer with wisdom.
Singing the song called "Hum,"
Make all yoginis happy.
Binding the two vajra fists,
Placing them at the waist,
Moving with "Hum" (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) in three limbs, erecting like a king,
Blowing like blowing a flute,
Blowing like blowing a copper horn,
Strumming like strumming,
Beating like beating a Pataha drum,
Moving like dancing,
Waving like waving a cool fan,
Erecting like erecting a victory banner,
Hanging like hanging a banner,
Fluttering like a flag,
Covering like holding an umbrella,
Beating like beating a pottery drum,
Beating like beating a round drum,
Blooming like smiling,
Being wrathful like a wrathful deity,
Being charming like being charming,
Playing with arrogance,
Worshipping like prostrating,
Like drawing a bow, embracing breasts.
Twenty in total.
Eight yoginis with themselves,
Offer with all things.
Emanating oneself as the syllable "Hum" (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum),
Singing the song of "Hum" (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum).
From within the arisen tantra,
Until tasting the nectar.
Possessing the very nature of vajra,
Sing with this verse.
With the beautiful sound of the vajra bell,
Liberate sentient beings to liberation.
Liberation is the Dharma,
The supreme essence of vajra.
Sing with this bell that possesses that very nature.
Om Vajra Ghanta Hum Ho. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོ།，梵文 देवनागरी： ॐ वज्रघण्टे हूँ हो，IAST: oṃ vajraghaṇṭe hūṃ ho，literal meaning: Om, Vajra Bell, Hum, Ho.)
Om Vajra Ghanta Hum Ho Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Prachalite. Prajnaparamita Natha Svabhavena Vajradhara Hrdaya Avasantosa Ni Hum Hum Hum. Ho Ho Ho. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧོཿཔྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པཱ་རམི་ཏཱ་ནཱ་ཐ་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ཝ་སནྟོཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ།，梵文 देवनागरी： ॐ वज्रघण्टे हूँ होः प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलते। प्रज्ञापारमिता नाथ स्वभावेंन वज्रधर ह्रृदय अवसन्तोष नि हूँ हूँ हूँ। हो हो हो।，IAST: oṃ vajraghaṇṭe hūṃ hoḥ praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalate. prajñāpāramitā nātha svabhāvena vajradhara hṛdaya avasantosa ni hūṃ hūṃ hūṃ. ho ho ho., literal meaning: Om, Vajra Bell, Hum, Ho. Resounding, completely resounding, all Buddha fields are shaken. Prajnaparamita, Protector, by nature, Vajradhara, heart, satisfaction, Ni, Hum, Hum, Hum. Ho Ho Ho.)
Om Ah Ah Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文 देवनागरी： ॐ आ आ स्वाहा，IAST: oṃ ā ā svāhā，literal meaning: Om, Ah, Ah, Svaha.)
Extending the sound of the bell at the place,
Shaking the vajra, praising the self-born goddess:
For the sake of sentient beings, praying for wisdom,
With all embraces, giving two to two,
Like an illusion-like union, extremely adorned,
Liberated from existence, I prostrate to you.
The power of Vajra's joy, seeing with the eye of wisdom,
The objects of letters, playing in the emptiness of self-nature,
Liberating from existence and non-existence, knowing with the Middle Way,
The unchanging Bhagavan, the remaining thought.
The action of two, all embracing, having the function of water,
The non-dual Dharma, attaining liberation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བའི་འཁོར་མནན་ཐར་པ་བཏང་བའོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །གཟུགས་མ་སྒྱུ་མ་སེམས་ཅན་སྨིན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་རྨོངས་པ་གཅོད། །རྣལ་མ་མ་རྨོངས་སྙིང་ཆོས་ཚོགས་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །
༄། །ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྨོངས་པ་གཅོད་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་འདུད་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །རང་དགར་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་དངོས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་རབ་མཛེས་ཤིང༌། །དུང་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་འཁྱུད་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འཛིན་པ་རྒྱུ་མེད་དངོས། ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྲིད་གསུམ་འབར་བའི་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་སྟོང་འདྲར་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་བྱད་རྗེས་ཆགས་སེམས་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་རོལ་གར་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟོད་ཅིང་གླུ་དང་བསྟོད་པས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །བར་བར་དུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་ལ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཙིར་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱོན་སྔགས་བཟླ་སྟེ། ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདིས་སྦྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་པ་ཏེ་པ་ཏེ་མ་ཧཱུཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བ་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་

【汉语翻译】
已将安乐之轮压制，获得解脱。一切真实的瑜伽母，享受咒语。五位瑜伽母，知晓即是佛陀。化现形相，调伏众生。金刚总持，断除对法的迷惑。真实的，不迷惑的，我顶礼心法之会众。救度众生，瑜伽自在者，我赞颂并顶礼您。

向一切自生之体性唯一者赞颂并顶礼。向断除轮回苦海迷惑者赞颂并顶礼。向彼唯一者，我恒常敬奉赞颂并顶礼。随心所欲解脱众生者，我对无因之实有顶礼。

德那吽。德那德德吽。如秋月般极其美丽，持有如海螺般洁白之身。德那吽。德那德德吽。具有金刚铃之手印，拥抱结合为一体。德那吽。德那德德吽。融入幻化之身中，执持众生，无因之实有。德那吽。德那德德吽。三有炽燃之身，具有调伏贪欲之能。具有千道锐利光芒，如千日般辉煌。具有众多身相和装束，与贪欲之心相应。金刚萨埵自在，至上嬉戏舞动者。以此等方式特别赞颂，并通过歌舞和赞颂来供养，令其欢喜。期间，鸣响“吽”之声音和铃声，并进行三种祈愿。结金刚合掌印，在心间方向挤压。念诵：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्माः वज्रशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmāḥ vajraśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我。）嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。）安住于如是念诵之天瑜伽中。以三摩地清净咒语，以念珠加持，以此咒语净化。

嗡，啪德，啪德，玛哈吽，智慧，一切，佛陀，玛哈，巴贝，吽，吽，吽，吼，吼，吼，啊，梭哈。（藏文：ཨོཾ་པ་ཏེ་པ་ཏེ་མ་ཧཱུཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བ་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ pate pate mahāhūṃ jñāna sarva buddha mahā babe hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a svāhā，汉语字面意思：嗡，啪德，啪德，玛哈吽，智慧，一切，佛陀，玛哈，巴贝，吽，吽，吽，吼，吼，吼，啊，梭哈。）嗡，卓姆，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jruṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，卓姆，梭哈。）根本咒语。

嗡，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）智慧空行母。

嗡，松，梭哈，哈。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुं स्वाहाहा，梵文罗马拟音：oṃ suṃ svāhāhā，汉语字面意思：嗡，松，梭哈，哈。）嗡，雄，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ षुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṣuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄，梭哈。）嗡，永，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ युं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，永，梭哈。）嗡，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）嗡，斯姆永，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ smryuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，斯姆永，梭哈。）嗡，赫姆永，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ hmryuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫姆永，梭哈。）嗡，扬姆永，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ ymryuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，扬姆永，梭哈。）嗡，雄姆永，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ ṣmryuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，雄姆永，梭哈。）嗡，普姆，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ phuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，普姆，梭哈。）嗡，呸，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फें स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，呸，梭哈。）嗡，普隆，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फ्रों स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ phroṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，普隆，梭哈。）嗡，普林，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फ्रिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ phriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，普林，梭哈。）念诵三百万遍，先前进行亲近。

【英语翻译】
Having suppressed the wheel of bliss, liberation is released. All the actual yoginis enjoy the mantra. The five yoginis know that is the Buddha himself. Manifesting forms, ripening sentient beings. Vajra Samadhi, cutting through the delusion of Dharma. Real, not deluded, I bow to the assembly of heart Dharma. Liberating sentient beings, yogi master, I praise and prostrate to you.

Praise and prostration to the one essence of all self-born. Praise and prostration to the one who cuts through the delusion of the ocean of samsara. To that one, I always bow, praise, and prostrate. Freely liberating sentient beings, I prostrate to the causeless reality.

Te na hūṃ. Te na te te hūṃ. Extremely beautiful like the autumn moon, holding a body as white as a conch shell. Te na hūṃ. Te na te te hūṃ. Possessing the mudra of vajra bell, embracing and uniting as one. Te na hūṃ. Te na te te hūṃ. Absorbed into the illusory body, holding beings, causeless reality. Te na hūṃ. Te na te te hūṃ. The body blazing in the three realms, possessing the ability to subdue attachment. Possessing a thousand sharp rays, like a thousand suns. Possessing many forms and adornments, corresponding to the mind of attachment. Vajrasattva, the supreme lord, performing the dance of enjoyment. Praising especially in this way, and pleasing him by offering songs and praises. In between, sound the sound of "hūṃ" and the bell, and make three kinds of prayers. Forming the vajra mudra with folded palms, pressing towards the heart. Recite: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmāḥ vajraśuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्माः वज्रशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharmāḥ vajraśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, vajra pure, all dharmas, vajra pure I.) oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, yoga pure, all dharmas, yoga pure I.) Abide in the yoga of the deity by reciting thus. Purify with this mantra, reciting the flawed mantra with samadhi, endowed with the rosary itself.

oṃ pate pate mahāhūṃ jñāna sarva buddha mahā babe hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཏེ་པ་ཏེ་མ་ཧཱུཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བ་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ pate pate mahāhūṃ jñāna sarva buddha mahā babe hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho a svāhā, Literal Chinese meaning: Om, pate pate, maha hum, wisdom, all, buddha, maha babe, hum hum hum, ho ho ho, ah svaha.) oṃ jruṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्रुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jruṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, jrum, svaha.) The root mantra.

oṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hum, svaha.) Wisdom dakini.

oṃ suṃ svāhāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुं स्वाहाहा, Sanskrit Romanization: oṃ suṃ svāhāhā, Literal Chinese meaning: Om, sum, svaha ha.) oṃ ṣuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ षुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ṣuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, shum, svaha.) oṃ yuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ युं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ yuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, yum, svaha.) oṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hum, svaha.) oṃ smryuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ smryuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, smryum, svaha.) oṃ hmryuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ hmryuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hmryum, svaha.) oṃ ymryuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཡྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ ymryuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ymryum, svaha.) oṃ ṣmryuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: oṃ ṣmryuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, shmryum, svaha.) oṃ phuṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ phuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, phum, svaha.) oṃ pheṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फें स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pheṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, phem, svaha.) oṃ phroṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फ्रों स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ phroṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, phrom, svaha.) oṃ phriṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फ्रिं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ phriṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, phrim, svaha.) Having recited three hundred thousand times, first perform the approach.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལངས་པར་འདོད་ན་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང༌། །
༄། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བྱ་ཞིང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལ་གནས་ཤོག །གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། །དམར་བ་ཡི་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱུག་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་བདུག་པ་དང༌། །དྲི་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་དབུལ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མར་ལྡན། །ཤ་རློན་དང་ནི་ཉ་ཤ་སོགས། །བཟའ་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པར་དགོད། །གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་སྣོད་གཞག་ལ། །གཡས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་བསྟན་པར་བྱ། །ཧ་ཞེས་པ་ཡིས་ཁ་དོག་དབྲོག །ཧོ་ཞེས་པ་ཡིས་དྲི་ཞིམ་སྟེ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ཡིས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་གསལ་བར་བྱ། །གཡས་པ་པདྨ་བསམས་ནས་སུ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེངས་ནས་ཀྱང༌། །པདྨའི་བསྐོར་བ་བསྐོར་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་བསྒྲེངས་ནས་སུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས་སུ། །སྦྱར་བས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཁ་བཀང་ནས། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་པར་བསམ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམས་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་དཀྲིས་ནས་སུ། །ཁྲོ་བོ་དག་ཏུ་སྒྲོག་ཏུ་སྒྲེལ་། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་བཞིན་ལ་སོགས་སྦྱར་བྱས་ནས། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དགུག་པ་དང༌། །
༄། །གསད་བསྐྲད་དབྱེ་དང་བཅིང་བ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་ལས་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
就完成了。之后用于事业。然后如果想要起身，就立下愿望：为了所有众生，应当立下这些愿望。愿所有众生无病，
༄། །愿所有众生安乐。无论谁行走于道，愿与佛陀相遇。尚未度过者，我来度脱；尚未解脱者，我来解脱。如是真实地慈爱着，愿安住于瑜伽论典。供养食子：用红色的物品，涂抹三角坛城。供养红色的花朵、熏香，香和灯等。具有近用受用食子。生肉和鱼肉等，对于所有食物，放置五甘露。在左边放置容器，右边显现忿怒尊。用“ཧ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字夺取颜色，用“ཧོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字散发香味，用“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生力量。如是顺序明显念诵。三次念诵这三种字后，观想为三尊神。观想右边是莲花，左边竖立金刚杵，旋转莲花，显现大印。“ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是加持大印的咒语和手印。结成两个金刚拳，背靠背相合。竖起两个小指，竖起两个食指，稍微弯曲右手，通过相合迎请诸神。“ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是迎请的咒语和手印。念诵一棵树等，用五甘露充满，明显观想事业的地位。观想瑜伽士瑜伽母，成办所有事业，结成两个金刚拳，背靠背相合。缠绕两个小指，在忿怒尊中摇动。“ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是等结合后，结合食子等。寂静和增益与勾招等，
༄། །诛杀驱逐分离与束缚等，通过外食子的自性，通过食子的事业等来成办，殊胜的成就。

【英语翻译】
It will be done. Then apply it to the work. Then, if you want to get up, make a prayer: For the sake of all sentient beings, these prayers should be made. May all sentient beings be free from illness,
༄། །May all sentient beings be happy. Whoever walks on the path, may they meet the Buddha himself. Those who have not crossed over, may I liberate them; those who have not been liberated, may I liberate them. Thus, with true love, may I abide in the treatises of yoga. The offering of the torma: With red substances, the triangular mandala should be smeared. Red flowers, incense, fragrance, and lamps, etc., should be offered. Possessing the torma with near enjoyment. Raw meat and fish meat, etc., for all the edible substances, should be placed with the five ambrosias. A vessel should be placed on the left side, and the wrathful deity should be shown on the right side. With the syllable "ཧ་"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) the color is taken away, with the syllable "ཧོ་"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) the fragrance is emitted, with the syllable "ཧྲཱིཿ"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) the power is generated. In that order, it is clearly pronounced. After reciting these three syllables three times, visualize them as the three deities. Visualize the lotus on the right side, and raising the vajra on the left side, circling the lotus, the great mudra should be shown. "ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ།"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) This is the mantra and mudra for blessing the great mudra. Bind the two vajra fists, and join them back to back. Raise the two little fingers, and raise the two index fingers. Slightly bend the right hand, and by joining them, invite the deities. "ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) This is the mantra and mudra for inviting. Recite a tree, etc., and fill it with the five ambrosias. Clearly contemplate the state of the action. Meditate on the yogi and yogini, accomplishing all actions. Bind the two vajra fists, and join them back to back. Entwine the two little fingers, and shake them in the wrathful deities. "ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) After combining as it is, combine the torma, etc. Pacifying, increasing, and attracting, etc.,
༄། །Killing, expelling, separating, and binding, etc., through the very nature of the outer torma, by accomplishing through the actions of the torma, etc., the supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འདོང་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བའི་གསང་བ་བསྒོམ་བྱ་བ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང༌། །མགོ་བོ་དང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདེ་ཆེན་དང་ནི་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་ཆ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས། །ཤེས་རབ་ཆ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨ་དང་ཧཾ། །ལྟེ་བ་བཞི་ལ་དགོང་པར་བྱ། །འདབ་མའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཏུམ་མོ་མེ་ཡི་སྦར་ཐབས་དང༌། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ། །གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ནི། །མཆོག་འདོད་དོན་ལ་མོས་པར་བྱ། །ཡང་ནི་ལྷ་ཡི་ཚུལ་གནས་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྟག །མདོར་ན་མཆོག་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །མན་ངག་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ཟས་ལ་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ཡེངས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བདག་འདྲས་བརྩོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །འདི་བྱས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤོག །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་གདན་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྷ་བ་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
彼等当，修持秘密之秘密，安住于天瑜伽，脐、心、喉咙和，头顶乃四处，六十四瓣、八瓣、十六瓣次第，当修持三十二瓣。大乐和法轮，当知是方便分，化身和受用二者，当知是智慧分。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），当于四脐处定观。所有花瓣之文字，拙火燃火之方法和，生起安乐之次第，当从上师口中领悟。从彼禅定起立之时，莫思及其他任何事物，圆满次第之口诀是，当信解希求胜义之义。又安住于天之姿态，观想幻化之四相。总之希求胜义瑜伽士，对此口诀次第，如对待食物一般，不散乱而精进修持。虽我等不能勤奋修持，然为利益下劣众生之故，以此所作如甘露之福德，愿一切众生皆能见真谛。吉祥四座之修法，大导师巴瓦巴扎所造圆满。印度大堪布嘎雅达热和，藏地大译师果拉杰所翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Those should meditate on the secret of secrets, abiding in the yoga of the deity, the navel, heart, throat, and the crown of the head are the four places, sixty-four petals, eight petals, sixteen petals in order, one should meditate on thirty-two petals. Great bliss and the Dharma wheel, should be known as the means aspect, emanation and enjoyment, should be known as the wisdom aspect. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), should be contemplated in the four navel places. For all the letters of the petals, the method of igniting the fire of inner heat, and the order of generating bliss, should be understood from the mouth of the guru. When rising from that samadhi, without thinking of anything else, the instructions of the completion stage are, one should be devoted to the meaning of desiring the supreme. Again, abiding in the manner of a deity, contemplate the four aspects of illusion. In short, the yogi who desires the supreme, should cultivate this very sequence of instructions, just like dealing with food, without distraction and with diligence. Although I and others are not able to strive diligently, yet for the sake of benefiting inferior sentient beings, may all beings see the truth through the merit of this nectar-like deed. The method of accomplishment of glorious four seats, composed by the great teacher Bhava Bhadra is complete. Translated, revised, and finalized by the great Indian Abbot Gayadhara and the great Tibetan translator Gos Lhatse.

============================================================

